杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 d6 v: a# R% C+ x

4 ^+ F* i9 G  S: f% Q8 z$ f' \" j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 R! L+ A# B$ N) i3 b  ?) A  @
1 \' J+ c7 y! {8 y6 \% O  @5 m- J* I& V5 {
歌词我附在后面。* d; d" R6 c" c' v* n0 B. B9 z
The moonlight is shining brightly,  Q$ h( P* W& Z3 A
Making the sky glitter like gold,
6 w8 Z  W$ r9 U8 E) @  U( \5 I" zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 q$ ]1 {' z; U' _( X8 B  ]$ j$ @The moon is shining brightly in my eyes
% r9 Q( j" u) jThe sky is happy down to its soul+ v: y9 k1 j  J
With the moon kissing it every night& `+ k1 f% Y* |0 N9 I7 I/ G; I- |
Seeing the sky content with its love% R& d. v. ^3 _& n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: m. H$ Y/ W* Y. O) [% `You needn’t fear anything1 F5 I2 W2 S5 H" l
My love is filled with happiness, loving you steadily- l  ~* B" v3 u% O
Every other word you utter is love" X' {7 P( v6 y
I really want to know just how much you love me
  Z9 e  B  G! o0 o7 ]I love you I love you with all my heart& t' x6 ?5 C( x
Nothing can compare to my love/ p9 I, ^1 @7 M
Can it even fill up half the sky, P’?$ {+ x3 ?' L% q* n
The whole sky couldn’t even reach half my love' b- t* }/ r0 s/ g: H9 R
I want so much to see inside your heart5 q2 u! G2 V) f( j. v0 N4 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 w0 T) l* L% Q- O" C9 E# k1 SI’m still filled with fear5 {; Y# g: D4 `6 Z4 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 `8 t; l6 ?: L# m4 b( Z; hI regret not dying! j/ b9 ~' U, P/ r( y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# n- ?3 w; P; t5 A1 p2 e& u* iWith such a tongue as yours,
7 g; Z7 t$ Y; {' c- t" T% uYour speech can’t even keep up with it
$ i, B: ~  c& O% |6 ?5 j% zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  q, p% L( |1 I+ [) c# n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 {; X. W+ ?' n: V! o1 q

- W4 t: f" i. n1 t" {; i2 k+ u) b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# Q8 t! _/ ~# S; J" k4 ?<P>月光闪亮 </P>
2 K: [  W( u" C" ]1 ^1 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( E1 K7 u$ A! @<P>使天空如金子般闪耀 </P>& D! d9 R& o! ~2 `8 O; S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ A' m6 _* Z0 @6 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) b* ]/ T# m% S' W# Z& _" g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ _3 f7 B+ z5 Y. E. a( |! ^+ G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) f) n1 [3 Q' Z<P>The sky is happy down to its soul </P>- r' a& R  T  _( @" O+ K
<P>天空也陶醉了 </P>3 O( X& x, C  d% F' n
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ t- W7 p4 r  p% {0 M2 S* I" C<P>月亮每晚亲吻它 </P>) B2 s3 @) f( }" {7 g; h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 L8 i& d0 m2 I1 R% u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; P+ D8 z0 u; l( g+ F  n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& ^6 F4 {; p4 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 M+ `! H7 u  y3 I5 V, w! X
<P>You needn’t fear anything </P>
# R; k: `1 D7 ]; B, O2 R0 t<P>你无需担心</P>- u0 E4 ?: a8 ]8 Q& ]$ Y. ^  @! A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) C4 k  M2 Q* g: o2 N, G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 T# W( e' X2 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& I/ {5 L# T' b  d% n9 D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Y7 l. ^! e6 {: ~- D<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ j3 ~" a% F5 n) B1 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ l8 S0 Q: j6 j! ~% m! t/ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 |6 O1 B  r7 g/ ]2 S: U" E( c$ u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ f3 Y3 a/ u4 C5 g! ~<P>Nothing can compare to my love</P>
8 a; r$ g" ?# h: M# f1 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! s* O+ V5 z/ {' t% ]* w7 ^- o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 V5 j0 @" P' H5 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ~( J2 }  R  C/ W" b2 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; u" ]4 `% {' H, w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ]7 o9 I1 _" j( i. [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% d  k$ b# d+ t
<P>我好想看穿你心</P>7 S0 [# z) t! P1 r9 O; N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! S6 n, n" V: z+ Z2 X2 g: H2 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  K: ~0 J# E$ j  t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" O$ L- h9 R8 j* T; K1 a$ i: o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% b$ w% ^  l$ }( q  }<P>I’m still filled with fear </P>: R4 {' `$ Z( F4 H8 M0 N3 n
<P>我仍满心恐惧 </P>
! D( `; j- M& [1 p) h; p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: M/ r" w5 Z# O" C. h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( ~7 @8 c, i, s+ h0 q7 U
<P>I regret not dying</P>1 c6 A* r1 i- O2 o7 A9 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) c6 q; R" P9 `; g7 R8 ?<P>I only have one tongue </P>
" u& a" X* J1 }<P>我只有一个舌头</P>
# R9 Q5 K! o7 v. \+ `% |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 R. }2 a2 n- }) C( O
<P>它不是近于100,000 </P>6 f# j2 T+ X8 ^, V' ]9 o, E6 K9 d
<P>With such a tongue as yours, </P>* K* \. Y0 u1 F4 s3 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 G3 m6 x( ~; K' E  D3 y! v2 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 o6 D+ C$ p% T( b( I+ S0 v<P>你的话语跟不上它</P>; y' a9 o  b3 q& ]) V9 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% j! G/ Y/ B. a# S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 @9 J! l; c' D# I$ \2 r/ J. @! B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 m# g" N* p% t9 s! O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ M6 `( K: L4 h! E: T0 @  j" Q, w& o* X$ W# A2 Z% m; Y8 z  O
我请你剖开它
" P# M3 p7 n4 D2 i! u" l% H. l, l6 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ?7 l6 @$ Y6 A8 P$ c0 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 18:52 , Processed in 0.050541 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表