杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40746|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 q+ u% a5 F" o+ c! J* n' f; m+ |+ w+ o7 a9 E" }5 E% k  @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; `. S3 p+ @: {( h! G- a
& n: M* K  ?4 a& p4 }) N& I6 _% y  \8 |% H. r& u* R  y/ c. p
歌词我附在后面。  U1 X1 Q# M+ v  h
The moonlight is shining brightly,
, h: e/ b! o3 Q- `7 }5 O) G9 mMaking the sky glitter like gold,# S5 b3 z3 A4 g1 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. m. }4 }1 j% F3 L: B* dThe moon is shining brightly in my eyes! w! g3 t/ [: V: U+ w! [- E6 l
The sky is happy down to its soul
% z: c% o; T6 W2 U, [% ~" g* NWith the moon kissing it every night
- X- N3 u% h, I5 tSeeing the sky content with its love
% P8 D" g9 {" ?4 o& a! PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& X1 }0 }0 A( h
You needn’t fear anything  w. U" S) M: Y: n1 L
My love is filled with happiness, loving you steadily$ _  ?  E6 \$ s6 ~4 D9 P- _- u
Every other word you utter is love9 ]2 h' r' }5 j6 Y
I really want to know just how much you love me7 s3 b$ z) }  z
I love you I love you with all my heart
( E6 c3 U* _% O9 j9 l/ j1 ANothing can compare to my love
0 l+ ]9 }! j* f9 k+ x9 Z  \( k9 j$ `Can it even fill up half the sky, P’?$ f2 F( z4 H9 x3 g# ?1 m
The whole sky couldn’t even reach half my love+ s7 v0 F) Q& f7 Y5 `" q
I want so much to see inside your heart* s# V% Q8 w) `$ Q, R- P( K0 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ _, K+ ~6 B! F7 o8 A
I’m still filled with fear# S9 s1 \; `8 h. h
Your glib answers are like 100 silver tongues" w- y! d& `8 A7 k2 s+ {  u* M, x- I
I regret not dying% V: r& T5 }" X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  f/ j) g7 s* tWith such a tongue as yours,) ^3 Z# O) F1 ]
Your speech can’t even keep up with it
) Z: x; q8 P* k. t& h0 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ H8 Z$ J8 {- R0 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ]. j/ f9 T- x1 q# H8 n
1 C8 t* S2 _/ q$ \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, o1 R& z4 ?6 [% G5 R9 e1 v/ y; W
<P>月光闪亮 </P>
- T2 \9 U: o3 G" C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- f5 H* b7 Q4 N/ s% f, E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% h  u0 S% M* }$ v4 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) [: w' a& T/ z, a- M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* y; V( p8 t# \0 {' y+ y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) s9 Y4 T2 f6 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* w' n" L& Z. X<P>The sky is happy down to its soul </P>% A' H; U/ ~) W: k( ~, M
<P>天空也陶醉了 </P>
. U+ j0 y3 n) \1 M/ L<P>With the moon kissing it every night </P>
' [. K* V; a! q+ @<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ V6 s2 y4 c) a4 j0 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>. ?' |: J0 N: a7 g: p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ R$ {& ]% s. B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ z! d5 H, z1 y2 ~! V. p3 U1 Q3 M3 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  E2 |6 T) V7 n* w' E<P>You needn’t fear anything </P>
1 @3 `4 V8 I3 Y/ z$ h) f<P>你无需担心</P>* x( P9 @* T% }2 }8 e" u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 l4 k* ?) t( b6 G) ~2 W) ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ z  x- G7 B& _. C" D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 o8 X* E! K6 h$ c- Y$ r6 ^( h6 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 c1 g( N- I9 f, W
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 x1 d4 [+ ~1 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( M: O  ~7 p: O* c6 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 N: I+ J; B: }/ F; e$ W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 a- g: K2 }' s+ V( e8 _
<P>Nothing can compare to my love</P>
) C! M8 S7 O' K+ Q/ L: N/ O- e& s- C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 F4 w# j2 ^: q- o( Z* M# s5 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 L7 e2 Z" e" H- t1 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 y0 i7 x* {- @8 o1 d, y: x: l! I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ M( |& M  B1 d( s9 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>: E: D! r+ W+ O8 F6 u& m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' z* o3 w! a# f! @) p<P>我好想看穿你心</P>0 X- @3 x5 x+ V+ M, M) F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 B0 M3 A8 I) T3 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 y( i3 A9 ^6 J, b" I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) s& p3 J& w: L' d" g/ t3 z/ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 \5 l2 n  W) e2 _9 `' k7 j) L
<P>I’m still filled with fear </P>% ^& F- t: x& J
<P>我仍满心恐惧 </P>  J5 ]8 r( ]& l. m7 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- R2 l; a$ x* @2 @' `3 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ]  O- @$ N, _6 x4 p$ ?<P>I regret not dying</P>
# W1 o+ B- U/ w1 x) q3 Z" o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 m- ^1 Q7 W' L3 x6 [4 G, p& U
<P>I only have one tongue </P>
  {& q, B: _* v3 |8 y# Z<P>我只有一个舌头</P>7 M" X1 W2 X9 K6 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Z8 R9 O/ H- ~. t; B% D  w5 }* n% Y
<P>它不是近于100,000 </P>
, S7 |; a" [2 Y/ z8 p<P>With such a tongue as yours, </P>/ B3 ]1 P" ]0 x) q9 B% k8 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) o6 w1 c( {/ L8 N. V* r9 X  t& q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) l0 V, |3 a) ]4 d' _- Y# p
<P>你的话语跟不上它</P>
+ ^* S/ n+ `0 ^- P) i6 G7 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 m5 m7 `6 b" ]# B6 K/ I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' h7 f. N1 P& B7 K8 j2 H2 Z2 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) j$ i3 m" M0 U% G) {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 \5 ~5 Y' N6 m, |
* s8 }1 E- W! ^% W  J我请你剖开它 , h% ~  \/ }, H3 ~" [# ~+ B
- U- k1 V4 i  I  I3 [) t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: D5 c& A8 W6 j, w  u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 17:28 , Processed in 0.053051 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表