杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37106|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ X  {3 `* I! o( T; c$ H* ?
0 G+ {3 i  [. s! a2 \/ H. L& }8 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* g" O1 A. Q3 `
4 z1 I, e0 Y1 e# |0 P5 B. F
# i  L' ~! {4 h1 A
歌词我附在后面。- D! s' a: G' i; z& r2 _! L% k* O
The moonlight is shining brightly,& I2 V- D! C' F: L. P& N9 r9 o
Making the sky glitter like gold,8 ^" C  b% s7 i/ F2 P: X
When I gaze at it, my heart fills with happiness: L; e9 i8 f6 V2 V! _
The moon is shining brightly in my eyes* N, H, ?+ p6 r0 n$ k/ @2 J
The sky is happy down to its soul* l( v* K/ V- L: Z/ ^
With the moon kissing it every night
& G, e2 J' p# t( MSeeing the sky content with its love; w* o- \* N4 A1 ^: j9 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 U( M8 ]" s# h
You needn’t fear anything
" D1 M1 o( E3 p, v8 VMy love is filled with happiness, loving you steadily
. ?& K5 p; F- H. M+ I1 ]. b- OEvery other word you utter is love
7 o6 k% Z/ E! }I really want to know just how much you love me6 Y1 \2 b. g! C) w9 c
I love you I love you with all my heart3 ^, Q# i/ S4 p2 K/ z0 r
Nothing can compare to my love% c- f3 y0 F/ b& K9 ]: U
Can it even fill up half the sky, P’?
* V" z1 Y$ Y$ V7 |+ n. sThe whole sky couldn’t even reach half my love& S" P' ?2 R0 Q
I want so much to see inside your heart
6 W: _1 x" r# [6 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 A  j/ i: n5 X- r
I’m still filled with fear
- f, n* s, e$ S: a2 r+ w; F% @Your glib answers are like 100 silver tongues
1 c! q3 D/ k5 j8 n+ O# _/ wI regret not dying/ O0 q, S! w& R/ s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 O9 E. n8 i  e) |
With such a tongue as yours,
. V) M4 b0 {4 @2 P; g# \* C. h* z3 BYour speech can’t even keep up with it5 m! ~# R5 Q5 B; I* `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! n8 z! W6 g% ]' J8 X9 s4 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + m& C1 y* i& f
, U$ f. P. ~, b" S. C' G/ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( v9 Y7 i' R1 u% j3 t& e# y2 Y
<P>月光闪亮 </P># _- u- T8 i% z9 e0 C; a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' P+ q6 `3 Y/ [- |! z! v<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 B& q( r1 A; c6 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 ~2 N8 e& C/ r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 R9 {- e; ?0 X3 g7 j+ T8 r" w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) x! x6 r5 X7 |$ o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: W9 J# q& u* l<P>The sky is happy down to its soul </P>
( g. u  S  E- u" k0 J<P>天空也陶醉了 </P>
: n! D4 c% i4 t% L, q9 v# z<P>With the moon kissing it every night </P>
9 H' h8 E% L# L" v( Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 T2 k! p' o7 G2 Y1 |6 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>- Y8 X& l( S' N& P9 U- \5 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 A- W+ i7 Q/ U" Y) n3 K( D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) `) [0 `' b  z& I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># I$ b) u0 n: p& ^8 O! h1 L( C
<P>You needn’t fear anything </P>
9 d+ l- x9 K+ s  j4 Y<P>你无需担心</P>
' e) g# o4 U3 x; o# a8 H# B1 C" D6 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. N9 [: \$ v; n* R: b& V' m5 K/ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 D, D- A0 ~* E9 Z6 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* ~, y# @$ H8 z: `
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 w3 ^) e. Z  [1 g$ n$ {
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ j( _5 q( p; X1 Y8 J% s. c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* ^0 D1 _( g) X& |2 I<P>I love you I love you with all my heart </P>
& M! P! _8 l2 r# b1 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 N; ]( Z$ ]4 k3 c<P>Nothing can compare to my love</P>
( ~$ q+ R2 z  S/ r& @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ G# v1 x6 C7 I) k" }; y- l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, J& g5 O" L& _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* Z' E# [) ~2 j0 L. i" f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 J$ r. q$ K" b" s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& @; h, _+ I# l: R, B1 T9 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. K1 I$ T( n. z. ?# d/ g) l
<P>我好想看穿你心</P>
$ r, M: N; f/ n! b/ R8 _7 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 E, S0 p, N- t9 ^/ D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ w" \. [1 D  f) z8 D) e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! J& L" V" N/ b9 S& `+ T! _/ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 R2 R/ ]3 K4 N
<P>I’m still filled with fear </P>
* `, |4 J* K3 M# V6 b1 C! [<P>我仍满心恐惧 </P>9 w, w  d# g3 I/ ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 k2 V0 Y8 P% Z# B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- @9 |1 J, m1 c- b9 z
<P>I regret not dying</P>2 c$ B8 B1 [4 w& {9 z" X; e; q5 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' e( {: l. u. v: _+ v) f- D4 f<P>I only have one tongue </P>
; R7 c; j: x' Z1 Y& B8 ?# ?6 @<P>我只有一个舌头</P>
) p; t0 Y  Z' C9 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- _$ C& X  V- Z9 d<P>它不是近于100,000 </P>
# p1 A3 u* j& C. g  _( P9 |3 I<P>With such a tongue as yours, </P>7 y/ |9 N% Y6 y4 ?, A/ @2 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& q) X! Y1 @3 A" D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) v! @5 ^& _' H<P>你的话语跟不上它</P>
* R2 K# a: h1 h9 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 M* G  z5 ~$ S  A2 J6 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ S$ l8 j% a6 J6 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& d$ ^. s/ K/ A" M3 G% ]% r* a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % a. _3 _6 p+ A+ P
- K% X: g$ l$ F$ k+ N4 C  f
我请你剖开它
: b! ^  h' R% g# O7 r
& k9 f  |  E, x! \% r4 b( Y/ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 t2 v8 r1 ~0 N5 M  ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-16 19:17 , Processed in 0.094093 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表