杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40771|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, K" F2 Q1 k0 p. e3 T
* k$ K  a/ y4 h7 O4 Q  M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 C5 p  F4 Q7 }) H) f9 y! x. i, ^( J

' C; Y: U5 R5 K2 T/ h0 x% |! Y6 x4 {5 x! }! m( ^
歌词我附在后面。
4 i5 X1 U" I, v+ o+ X0 v, G6 NThe moonlight is shining brightly,
1 E, j/ ~8 r8 x7 \8 ~1 _9 oMaking the sky glitter like gold,% M: h/ ]  ]8 n( L9 L) B
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 }! u# e& |5 \2 ]# _( `$ X
The moon is shining brightly in my eyes
' K# c4 h; }3 NThe sky is happy down to its soul8 Z$ u# P# e' j/ L' W# q( }
With the moon kissing it every night
( w6 ^1 j, _" SSeeing the sky content with its love
+ M- A) H  ]5 v. e& ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- T" r2 @( N; z$ p: O
You needn’t fear anything( t1 @! W' M0 j2 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 I5 w3 Q& X. H' K& h! C! e5 b$ l8 E) Q1 CEvery other word you utter is love8 o$ h: n2 n8 c! r+ e2 D
I really want to know just how much you love me
: p$ U1 O2 G0 d* d1 I: BI love you I love you with all my heart) y# {. j2 Z  Z$ R. H6 `5 I! x6 C+ |
Nothing can compare to my love
8 z+ A  b7 S9 f. X  WCan it even fill up half the sky, P’?
% |2 t1 R# t& ]: }The whole sky couldn’t even reach half my love5 W3 Q+ b4 a% R- ^2 a; ^7 q
I want so much to see inside your heart/ o$ C% Z! d/ j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- f  K( X2 k/ T' o1 l. m
I’m still filled with fear1 |+ y( V+ O! X
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 `+ i0 W8 P: {+ F3 w& S# l" A1 _I regret not dying
6 E4 W( X2 w6 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ x' x0 b# i, h+ g! R2 G: t+ K. C. K
With such a tongue as yours,9 ~- d/ }* p6 ]! `7 I/ ?2 F
Your speech can’t even keep up with it
" a$ o4 j1 b- N" c  j  f# UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 C  L, Z% h4 Q7 F3 Q8 [3 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; w; r9 m/ ]8 B0 \7 J
( F1 H" F. A' {$ m+ l' n! T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; J& t" ]0 f' z# W, \1 s<P>月光闪亮 </P>
- i4 g* _4 `, X( c" b& W* z5 o" ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* Q  H+ E& B# s7 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 D/ C" V4 g, p4 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' t8 k! K) ~1 k" |! i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ {9 Q8 s' u0 [7 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* G) a0 m" G: Z3 j0 D" ^$ t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 S5 g4 J3 U& a<P>The sky is happy down to its soul </P>
. R% m$ K* t. Z; N  E! r$ k<P>天空也陶醉了 </P>0 t, ?5 z7 D* K  N+ N2 V$ s
<P>With the moon kissing it every night </P>+ v, Y/ B' H# _9 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  i/ U6 G' D1 a; d: Q2 j2 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>& f0 ~+ a( y/ q9 Y1 A( U$ {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 z2 c  ]) z: D8 a0 }8 Q( Q6 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' f! B* ^; I/ X" H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 ~/ B" {' [& i: a
<P>You needn’t fear anything </P>8 M: U) \( t8 \- k+ k
<P>你无需担心</P>4 i8 A( q# r4 m) A5 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 g6 r2 }* n9 S. s: S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( c! b1 g8 F1 W/ c' |$ Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  x& ]: U: D4 l; e0 W7 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% Y9 d" O2 V) x# ?9 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ h7 ?3 e" u7 t# Z; O$ A) s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ }' {, j5 z& X3 N- w<P>I love you I love you with all my heart </P>- _  K2 b, v# [$ j) q! d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ P" |7 Y3 `( S& l; x
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 v3 r. a; \$ m% a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; `( N( |4 M7 E8 y; x: Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 r6 @2 d. Z, _6 ~4 a; m3 p6 V! M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 V  j9 I: c' N% V4 i% k9 W9 x' ^. A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& @! ?3 g4 M. W* d' I9 t0 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" B3 ]4 c1 Q! {1 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 ~( q- h" I6 L6 ?# z2 f! V: G<P>我好想看穿你心</P># @5 t8 f/ ^' F$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; x9 u7 a) x0 M& t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 L5 [  h3 n7 I+ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. B3 [/ z8 ^: m) i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! }! N( M/ M* [/ ?<P>I’m still filled with fear </P>( \4 a9 m  T9 {! q+ D4 c2 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
- E5 l/ A0 U' U) T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* d% d/ p2 `4 A, e: ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; B. p1 H, b3 S* X: L& y; i<P>I regret not dying</P>
6 {# {0 X$ ~% n& T) x8 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 P% c5 I  j8 f* S- q: K<P>I only have one tongue </P>
$ B% x& x" t; e1 x8 `7 c' \0 C<P>我只有一个舌头</P>+ K. m0 @5 j+ U+ {1 {  `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 u. a: W2 {3 }+ X9 g/ Y<P>它不是近于100,000 </P>, U2 s" i( U& ]( \+ g9 ]
<P>With such a tongue as yours, </P># w0 m9 y6 L6 l7 _' K& r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& i* ^1 G* n. y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ]; I+ B! T" y
<P>你的话语跟不上它</P>
5 V% u$ c8 }1 v2 j8 ]" e8 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, G4 J* u' R+ F) Z2 t% Z7 c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& K8 r" C/ s  @& a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 Y$ o: X: O9 z1 D0 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 Z: S, ?% `; m& F7 g& ]$ }: z9 _: `, {! _3 H
我请你剖开它
! r9 a* L" t1 e" R  H# S
3 e$ B1 v$ j8 R1 m1 \* ?! a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- J% ]6 |% W1 `5 X8 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 03:25 , Processed in 0.050283 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表