杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35909|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) d+ t" f) R9 Y1 V
1 J+ r" |- f( a2 H: r- o0 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- ~$ ?% O1 e& B! x7 G

! n% N3 b, s( R- U9 _0 T( e0 E/ J7 T5 l3 T# \" l
歌词我附在后面。, V; a* {5 p# }$ \# n) b
The moonlight is shining brightly,
$ E& t( t7 k) `Making the sky glitter like gold,$ a( J, k1 c+ f$ u4 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. X% K: o% ]0 X# H  N3 \The moon is shining brightly in my eyes  z5 M# r, u) T' t0 ^
The sky is happy down to its soul
( Z1 u  ^8 ?1 Y. qWith the moon kissing it every night
  v4 y, V; _( V1 B+ k* t; X9 b. USeeing the sky content with its love
2 I! M, a7 H1 A8 v5 C8 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 S/ J2 H% a% O+ A" q
You needn’t fear anything! T6 k# S  O' k- G6 Z8 [$ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
& s# i2 l* F8 u8 M! v  q% g/ |Every other word you utter is love1 @( @; c1 ?$ r0 ?3 m, r
I really want to know just how much you love me0 x9 L1 [% ]5 p- G* t4 s5 E' f
I love you I love you with all my heart# [7 O7 {9 ]0 R' n
Nothing can compare to my love. ]  q7 v- w9 q) G: a6 G2 Y1 R
Can it even fill up half the sky, P’?
0 B6 Z; q. b2 c1 X- E' E1 v9 J: f# |The whole sky couldn’t even reach half my love, Q6 z+ Y. w2 p2 o" x' B
I want so much to see inside your heart
+ Q- ]! d, b  C% F7 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* V$ l2 Y) |$ D% H4 y" W
I’m still filled with fear
/ F( |+ e- X* {) s' _Your glib answers are like 100 silver tongues7 E- e0 b. [( }' [
I regret not dying% a: ^$ R- S  `7 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' Z# P: c0 ^+ L, W9 D6 x( e: O$ qWith such a tongue as yours,
$ L- q- I3 ^, `9 `" G. EYour speech can’t even keep up with it
2 i. e6 X% O* f. |" C5 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& B" ?: b5 t. }; a) ^' BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 G$ Z- f# e* l( D, v6 _+ }2 A$ ^1 \; }6 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& A: Z5 T' U- Y; \5 F. V! y# \<P>月光闪亮 </P>
/ i- [2 u" z! S, w% V<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ d$ O$ b0 F$ B9 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' B- c% r! Y1 K9 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 e1 h& p* b. T3 n% X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* b' P+ h! z8 N3 V& v0 @9 d$ x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ h$ F9 C' c1 I  A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, L/ s) N" k" t. W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 j/ }8 @5 v$ z: a+ o<P>天空也陶醉了 </P>
3 Z# Q: f* O* v  e- W/ Z6 S<P>With the moon kissing it every night </P>+ {( }2 C6 b1 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; r& h" E) w8 C( I& l6 H. N<P>Seeing the sky content with its love </P>6 K9 _( c" k% g* k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ {* p9 E  [6 r8 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 M- s; S  R  R% K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ q8 b: N' r0 s* i/ I; u8 \<P>You needn’t fear anything </P>
; b; C* S( ]0 \* u/ ?5 a1 [<P>你无需担心</P>( X" r  P6 q- W: H& K3 d9 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( [  d0 J/ m5 s4 {: c/ S7 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% n: m6 V' E4 i- ~6 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ f5 C; T7 H2 Z! t( I  U7 h" A+ Q6 d<P>你说的每个字都是爱 </P>* j$ s$ q! s4 G! K- d7 v$ ~6 j" `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! |2 d# Y3 p9 s- o  x; [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 k& A7 X. C0 @3 j<P>I love you I love you with all my heart </P>4 w7 w3 Q" C, e5 ~8 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 r* A" B' |' N5 I<P>Nothing can compare to my love</P>( n& U3 r  S8 n' p9 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ^. {+ O8 m( Y$ t; I2 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ M/ n4 l6 ?, e& W: \7 a6 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" @& n' N; ?5 A  s7 B; B$ l& [# u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 S' P5 R+ _6 h! O& ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" Q4 M& z8 S1 H: o# `7 w; e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* z0 m4 F, w( B+ q* [
<P>我好想看穿你心</P># m# K4 u4 {1 m$ g( K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 z: V- y0 ~1 c. Z( j8 [: ]* \/ ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- V& a8 m* G/ }( Q- O8 X1 X) ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' z1 W2 u- X2 ?. B3 H0 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: D1 P9 I& x/ M8 G+ }6 i0 w
<P>I’m still filled with fear </P>
/ t0 P+ L  L% d: v<P>我仍满心恐惧 </P>( k- k; C/ k9 Z) P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' ~, d7 _( K2 t6 x" i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) @' O3 l. m  Z6 [! f
<P>I regret not dying</P>
: _: {" y" q9 }" K. x+ W# w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 ]' W) g7 t! t0 S8 s" x* Y<P>I only have one tongue </P>0 o2 e) {0 `& P9 G
<P>我只有一个舌头</P>
* _7 r  f# d8 r1 x1 x, y* g& L( V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  Y' q# x( V$ {# E  r/ {! G<P>它不是近于100,000 </P>
9 p/ i4 A' {- p( Z- L$ Z<P>With such a tongue as yours, </P>
) Z7 D! u1 k# V  I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 n$ g, G/ E, L( U, U# v4 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  q; B! G0 n/ P  a# _; m
<P>你的话语跟不上它</P>1 _3 v4 w2 r2 u8 G7 ^; F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 t2 D; j0 O- G6 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  O( p" x. ^2 E- M" Z7 q  M7 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& s/ r& u: ]' \$ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ J$ C1 V3 |+ J1 B1 [" [% I2 w
4 K& b& U" e' ]2 Y2 c/ F我请你剖开它
% j( Q# w4 t3 `* K9 V+ g
# U* P/ M! K6 r- I4 g& L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; G. f8 ^. p9 t5 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-5 08:52 , Processed in 0.053368 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表