杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38019|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- b. h$ A) f! t& L0 z& O

6 _1 `, F: L7 E5 _/ A2 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 K0 F# z8 D) |% Q+ p' G5 }1 ?8 s- ^0 y- r' e

/ v$ `2 q" M7 a8 t0 c' k& ?歌词我附在后面。
3 S# m2 D  @8 E$ C& z* h1 ?The moonlight is shining brightly,# s7 l& }! T0 w1 E1 P+ r7 |7 [
Making the sky glitter like gold,1 C! t! m9 p( D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, Z  N6 R& ]: ^) gThe moon is shining brightly in my eyes) @7 \' V" h! H/ Y3 ^
The sky is happy down to its soul: A8 t$ W  S7 n5 H/ \8 k
With the moon kissing it every night
9 |% a5 o3 q: I1 {- W! G( p- bSeeing the sky content with its love3 U0 w9 o/ c1 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 F- l! }+ U- u9 j) t0 A
You needn’t fear anything
8 m3 z& m7 P, X3 |' @7 vMy love is filled with happiness, loving you steadily; v9 c; |6 C* \# V
Every other word you utter is love
8 N1 e- a( I* ^I really want to know just how much you love me2 `, h2 ]! M. ^) O" N4 l3 v
I love you I love you with all my heart2 T/ R" ]$ I+ P' m* f( m3 @
Nothing can compare to my love  X& q8 e' {0 P" h) D+ n1 R
Can it even fill up half the sky, P’?
7 o1 T& Q# @* [7 d" U# k9 g$ x0 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
: z6 ]/ [* r6 _. ZI want so much to see inside your heart2 O4 \- j0 c4 R% `1 ~/ E) m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; u. a& P8 w  u, D
I’m still filled with fear
# f4 {, S/ ?) e0 H! K7 p2 _Your glib answers are like 100 silver tongues) C! ^! s8 y" I: b
I regret not dying' R/ y* |( P. G  `2 V# N+ R8 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) a+ `$ E; Z0 K) Q
With such a tongue as yours,
7 ]' G0 F5 |& h0 w. KYour speech can’t even keep up with it. y* ^  [8 Y6 ^0 g; m- b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 }/ K/ |, s7 s' c3 ?9 w$ U  h8 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * o+ F$ ]2 x6 n! h
; K: v) p( F) G4 F5 o- e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- y* Y( K/ x- j1 k9 T( {, F<P>月光闪亮 </P>( l6 C/ y! H, O3 s, ?* D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" l2 E9 N$ z0 u- f6 _1 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 v, l7 g* ^! S' i$ B9 E: L$ o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. C5 Q+ _  F3 J& G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ w* f0 ]6 ^1 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: e0 b; h4 o9 D* L3 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ m4 M6 a- Y9 r7 o9 f1 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>' n$ |) Q9 W: y- e2 ^
<P>天空也陶醉了 </P>, L0 s. r  ]9 v& E7 d9 e
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 w8 o' _. y  A5 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& k, D+ @  m. _# o8 @2 g& }5 u<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Q- h, p2 X# o+ Q0 b/ j) \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 ]: X8 d0 j) B. M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' F. \/ g  x, T5 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 k# K% d/ o* s
<P>You needn’t fear anything </P>
, o4 X# b' D: M9 J<P>你无需担心</P>
  E+ ]. X: ~& n" p/ a- |; g6 K: e' s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 G8 b3 I4 I  N8 \4 I  m) h' ^1 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ n! }( O% f' C" I0 d9 O9 \: _1 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># q. L, Z- m+ T3 b
<P>你说的每个字都是爱 </P># t4 T/ |0 E& E& F9 h5 q  r$ m( N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 @- m# V+ z; x0 P. y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% |" |& g  w( ~! }3 H8 _( I<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 b1 X: A; v& g6 G" O2 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- H6 U% P7 d% k, X. ^3 S# A5 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
. V3 u5 T4 G' `# G! H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 ]$ U- f- J. M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% S# a- c0 [) P# O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" |  F( K2 I7 Z, k; p2 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. Z% j4 q# d# s<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 F) D, J7 D4 e2 K- w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% }* n. |" x  M, v) C2 F<P>我好想看穿你心</P>
( F9 f1 o" K' Q  k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ V2 _- o$ m0 N  i3 I& Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( f+ Z9 o  [* _: G! Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 q5 j  |; |' L6 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: J* s; m1 l$ q) q+ `: B8 D0 K0 C<P>I’m still filled with fear </P>
' V; [1 k# n8 }. O( c<P>我仍满心恐惧 </P>
8 y6 X5 z+ u, j$ P7 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* _8 ?3 r- C( g) j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 j# J! c& R: B+ w, s<P>I regret not dying</P>/ Z  S* N* c2 A4 ]4 r2 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 [2 r0 L& K) s) R<P>I only have one tongue </P>! @0 k" t5 ?& u6 m
<P>我只有一个舌头</P>
0 _1 y7 [6 [8 ~* b- Q  N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 c5 Z7 s( b) G/ x$ i3 Z6 |" ~
<P>它不是近于100,000 </P>- ?$ q0 P, a9 q! g/ \
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 t; m$ p( e' f3 X6 C! @4 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 l+ g7 i& Q- f# g/ _& P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" ~4 `: @+ G- q9 Y9 {<P>你的话语跟不上它</P>; G% H/ z# A9 D* p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 V* }  j1 t; W$ W4 ?! q; ?' s! H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 y. ~  x. t. I& a' F  x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* j+ Z: }, A8 }- w( T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 e1 T1 v5 ]- a1 B, s: M' q
. A: ]6 n0 X/ F# `2 u$ S; C我请你剖开它
: v: F! ?& w* G) U( m, t3 D0 F) Y; i/ @: ?5 P+ R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  s, {  W) j6 ~) H; T8 F; t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 13:34 , Processed in 0.048410 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表