杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ p  ~7 r9 ]% v# Y
0 l- |  x( C: h) x8 k- D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% E5 A/ n4 R: @. ?, v# j
# d+ b9 p- }' q$ w
$ S% T8 r5 U8 a3 j
歌词我附在后面。1 H/ J  t0 x# \! e
The moonlight is shining brightly,, J; ]! F( i1 ]3 X+ w6 m8 m& {
Making the sky glitter like gold,
4 ?6 a, D# R! z- |: sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ k8 K2 `- }0 A* @, a  [
The moon is shining brightly in my eyes
0 \' N1 m7 I4 s8 d) ~+ `+ RThe sky is happy down to its soul4 |# n% D9 {' v, R0 ^' ^1 }
With the moon kissing it every night
& Z6 f' j5 c. {4 xSeeing the sky content with its love& m/ ^# r* l" r. P2 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ n" T( y% H  ?' h, N) vYou needn’t fear anything8 T5 O9 J, {% @" z$ o
My love is filled with happiness, loving you steadily8 W5 c2 Z' |* L7 D
Every other word you utter is love
0 f! Q/ D! K+ J9 Q, O7 t0 BI really want to know just how much you love me
, Q  X% ?+ v4 t( _  M0 A' {I love you I love you with all my heart
, T+ a, p. @. a; |6 X/ aNothing can compare to my love
6 H6 K0 N! ?" E9 I7 s% f6 }Can it even fill up half the sky, P’?8 ^5 d4 j) U4 {# W4 N, }
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 o" {8 F2 y, z6 V) ]: x4 `I want so much to see inside your heart& X0 o4 E1 @# Q! @+ g$ r3 z8 m  L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 d* A5 t& B9 m% c5 c  w6 {4 wI’m still filled with fear
+ c* B' o  X( N2 \Your glib answers are like 100 silver tongues
* r# B/ u3 p9 U9 _1 AI regret not dying
& ?7 i. Z0 t, x( I: A7 q! lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' }8 ]  I# r" I
With such a tongue as yours,
/ o: s1 H4 y5 b& v5 dYour speech can’t even keep up with it2 w7 O. T+ K- i  O! K8 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& @/ i9 u0 [) x/ K/ G* \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* u3 L) \) `9 ?4 M- o' N
' [4 i/ D. C! M3 T7 ~# W+ p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 o& \2 J" p0 D( d$ J8 v<P>月光闪亮 </P>6 h: E; U- z0 c% k' [$ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 w" Q  {) M9 W, f4 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 ?2 @' [3 A; Z2 s0 Q4 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( o; q6 F& K) x3 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# M/ E5 l2 Y) \4 T/ }# T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! T+ S3 \2 N  ^, I( R+ b% M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. B* {% w$ N' n' n" E" H+ ^, N
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 X' z) Y: D2 i0 P, h1 L4 e
<P>天空也陶醉了 </P>2 T& c4 E% }3 n7 K, Y! u
<P>With the moon kissing it every night </P>
* U  {4 A4 |4 L) e; g' ^" W. l$ Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>: d+ ~) a+ W- ]7 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  t7 l# F# [3 f$ j9 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; `5 v" T: K6 B% j2 J+ t6 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: X+ T" t  u% s, K* u. R/ p& E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># t" C3 A3 E0 N
<P>You needn’t fear anything </P>
$ s' M% w' Y# t% p6 V<P>你无需担心</P>
* p9 U) T5 b3 _1 x3 |+ H% R1 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Q0 [( B' c( D8 G6 a2 w% m* ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! c, q, |4 K! k8 W4 {# o- q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! d  I& ^5 D  I6 @0 t# v" ~3 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 I9 s0 L! V0 G. G' v<P>I really want to know just how much you love me</P>* ^2 N* C& h2 {) k: Y9 Q+ Q# I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( V; q( k" T: E. P' c+ I<P>I love you I love you with all my heart </P>
; n0 S1 H& C+ B; L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 x  x( K" G# t1 e* h# \
<P>Nothing can compare to my love</P>* k% n: s3 u/ N# g1 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ]# X7 ^) l$ j- {; }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, \9 M+ Y) {5 }3 P0 M" f; c& e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. S" \, o2 U1 U7 ^8 u( @. N5 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) V7 Z: n4 e' v: F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" X: M5 L1 z( n* T7 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- J* \8 b0 k) ^" j( c' J0 z8 I8 C<P>我好想看穿你心</P>
- I# p+ ~1 L1 d- Y* [" S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; r( H4 [% W0 Z) ]2 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& u; y' M, v; P: }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ \; S* f2 X  \% Q5 F) V( j2 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 n0 }( y0 W' |) `% P" J<P>I’m still filled with fear </P>
$ G& C1 [8 d: O# [1 B<P>我仍满心恐惧 </P>
! @* G- C( Z  J- T9 k1 G) |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" u# h" i. K& l$ G( ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 `" R" c0 n- w6 x: C8 }5 G<P>I regret not dying</P>
, ~( k" n0 P% e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ p/ y. e1 I" g- q  J# \' F, ?% C6 B( r<P>I only have one tongue </P>) {7 z( p/ t/ T9 Z+ o2 _8 M# s: ~
<P>我只有一个舌头</P>
1 q+ d8 g) b7 o' a. P  F9 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( @" U: O4 h4 X) D
<P>它不是近于100,000 </P>
) |+ ~/ Z% z4 y" S) O5 z<P>With such a tongue as yours, </P>; [$ r& I6 |+ {# K1 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# o/ o% ]% H- S( f. `* e, f1 p3 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 U$ E$ v2 w) d$ C<P>你的话语跟不上它</P>; S& y& F( a9 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 o- M9 z# o  h. [! B0 u& q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ~6 P' s% ~/ e1 L/ h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 ~9 G5 k% }5 X$ _$ P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : f6 Y& S- j0 I
- W) |+ i0 Y2 v$ U) I) u/ @
我请你剖开它 4 f0 @% b' g2 E) Q

/ O4 z  Y# N! s7 z! ^4 v$ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& T$ z  i* k( o# U, N$ ^) o; E, @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 16:34 , Processed in 0.056054 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表