杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37062|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( h9 I; ~! E4 u5 X. Z( h2 N
' c) h7 y9 q! b* S6 P9 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 z. m6 o! i0 h! n( Z* C

  X% a, Q0 f5 D1 r- `) {1 ?
3 \# ^9 a6 E/ K  d/ w- g! L歌词我附在后面。6 s; L9 Y: M! @4 X1 T1 j
The moonlight is shining brightly,
% m# N' M( x. GMaking the sky glitter like gold,6 E$ x' C( Q9 ?5 @/ q- K: W* m
When I gaze at it, my heart fills with happiness* \. {  Z( \( U6 g3 D# c
The moon is shining brightly in my eyes" J& D! A& n6 H; Z
The sky is happy down to its soul6 i/ E3 ^2 v: _3 Y6 D# l
With the moon kissing it every night+ c# }$ \4 m: K& l: Y+ J  U4 `
Seeing the sky content with its love7 i& R5 L% A/ p, M# f/ r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: J, ?/ I! \6 U. D% R6 B0 I, q' o
You needn’t fear anything2 Y. ~2 r& l! [
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 H  T+ n' D% w6 qEvery other word you utter is love
; I6 ?' A' \0 G" x/ D' oI really want to know just how much you love me1 Z0 s& Y1 h4 X& |
I love you I love you with all my heart! d5 L+ i$ W$ }/ n
Nothing can compare to my love
0 R- P5 O( D/ ?6 N; L0 NCan it even fill up half the sky, P’?  i' [: Y# {5 _: d+ a5 D( }* t
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 c) t; @* e* Z4 tI want so much to see inside your heart$ U7 S8 D7 U* N7 J/ p) t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- u+ \- Y8 q' O' M2 s3 v/ c5 _
I’m still filled with fear" T# V  f8 X( b: @% c
Your glib answers are like 100 silver tongues8 y! y6 G0 L7 D
I regret not dying) B% t( s/ k2 E$ v+ e0 h" \: e# Z  h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 y& f  L4 V! W, r2 bWith such a tongue as yours,. O& n; h0 h5 G) s" l; w; z% a' B8 j
Your speech can’t even keep up with it
, c0 S. ~0 Z! C- r- bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  |( E$ ^. Y3 G+ FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- Y9 e6 \' g: b) r- M. K8 O. X1 T8 `4 R  H6 U( R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% w, f% T; Y2 a# D
<P>月光闪亮 </P>; P; V% D9 M' K+ m+ m; F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' m* w) A! x' U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 U4 r  C$ R7 Y: G7 C% F) O8 a0 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 o* }  C4 M6 Q& r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  ^- T. b. `6 I4 I9 I8 w  C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ E7 Y3 R3 J' m. M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 K6 L; P$ B4 ?0 _' Q* H: Z8 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 y) q  R. m. ?# ~5 ^0 I) e5 n
<P>天空也陶醉了 </P>
$ y- u" z$ R* ~; f/ T+ h6 h<P>With the moon kissing it every night </P>
1 J1 n6 W9 L& T( d0 k$ y. f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 ~# ?2 E9 I& J, z3 Z/ X<P>Seeing the sky content with its love </P># q" ~* P* w' q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; a0 I$ f0 ^! y1 X  y* |  ~! r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! w& w, \2 r$ G( Z; X% a4 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% G! @+ ^( u: N6 i<P>You needn’t fear anything </P>( h& I2 J# b$ u  ]. k# M
<P>你无需担心</P>3 h8 z; o  {# ^+ @2 Y) {9 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, z4 y: L. ~3 b% u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* g% w( d& A" l* l* b9 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 k: r3 W% `/ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>! s1 M- S' ~- x# J5 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ^/ @- f- L1 G/ j6 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Z" P' N2 P6 I( a: X/ }<P>I love you I love you with all my heart </P>
: V) j. K0 {- J* K: E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ `) S% Y6 Q6 Z1 v+ W. L% P5 r
<P>Nothing can compare to my love</P>. A" _" V" B% k1 v- I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" y& X" R1 c' f8 V/ F% A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 W5 F/ G9 M% p! M9 G8 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ f9 ^$ t5 K( O# C6 q  ?9 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ h5 l' P9 K. w. N3 B8 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) V" ]" I" f: H4 L- ]: b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 l3 D9 I2 f, g* i, q: }+ J
<P>我好想看穿你心</P>
) S3 G( I2 k# ]5 @7 d  d! |8 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 i8 Y" m, p! B# w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 T' [$ \+ Y9 t' j4 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ M+ H: \- J3 t( h& I! _' d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 S, Y( N' X0 p  Q) `<P>I’m still filled with fear </P>, i" a6 V0 z# X  G9 s
<P>我仍满心恐惧 </P>+ T  n* N0 t( A% R  @. F# ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 Y" {8 [+ i* Z& K8 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ q( ]8 W9 Q1 Q( r( K! u& u; X9 g<P>I regret not dying</P>
$ P8 T/ g" P+ B" ~# [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( _$ n5 W5 H' H) @& ], x1 b
<P>I only have one tongue </P>
, V6 P( [+ s; s0 m) j<P>我只有一个舌头</P>
/ U8 C' t# X& v! H2 A/ w, k" e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* v! k3 `9 w+ D/ u% N<P>它不是近于100,000 </P>
/ h1 L3 B) H2 f7 y! m8 q<P>With such a tongue as yours, </P>+ Z. `% i3 f# B3 S+ F- l$ L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& C+ P. Z$ d- [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' Z- K; g2 o1 c
<P>你的话语跟不上它</P>
( ]- @, S8 T" \# u6 E& \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 j: x* Q) a7 I( m/ A) l7 B+ Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 c, a9 X+ J+ G$ H& _/ K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ u3 k5 B( J: M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& L5 B9 a! d7 }* R
" F6 ]9 U' d* y; U2 p- d2 F我请你剖开它
, |- l1 u  e% h
6 |$ }1 s) Y3 h- ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 t& x/ A! R( Y& \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-14 15:57 , Processed in 0.054498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表