|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ {) E+ r. ?, m" q. a8 B% o. F$ V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# \5 F+ H; [1 b- `% S # c, v$ F% d* G7 X/ s5 E) f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ p T& B2 u$ E0 L8 I0 ^
+ W: Q$ p2 ^, J5 M遗憾,我给不了任何回答。, E5 b% d2 d# L1 }1 d+ C: S8 L' I9 H
( R7 a" G5 a& F7 W7 O7 Z* ~7 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 g7 S l' S3 O7 y3 C/ a# }8 Y
8 N* Y5 ~9 |* Q. _. v8 p& ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: Q* J3 B& H3 d+ g' v2 N7 e
5 @ r' {6 Q4 T# Q' z% [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' }+ C" D3 O, T8 W$ n0 p9 W
, x0 y, Q7 N& S# T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# g8 ]$ `0 [1 c* Y/ p" f& V
- j/ v) N; e% j7 y6 L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% O6 x l$ i, x+ f4 _5 R% g( ^9 V
2 D; M1 N% Q% Z9 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; N% Y0 a* G+ G/ I9 M( P) Z
J9 V8 a5 F+ G2 H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( ~4 e; e& n7 k4 c# |" |4 X/ ? 4 l! j+ U2 x6 H; O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 [2 O# }9 D( F, Z) m
* {" z2 |* }- G& h# R1 r4 m" }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: B' j+ a" w9 ~% P7 @" Y
& R) a6 J7 r) ?' S; h- Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! ^5 v# m3 f9 q) S) ~6 P
& M2 _% _ |4 @* E* n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, H: M2 P& R1 x% V4 ]* H! i5 \
' s, K% C1 _, V& W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 L1 o0 q2 z' p% D) n* |: W
$ x6 A! J2 o' a9 j! d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, A- i$ C; d' a$ p; Q! v
! {7 l1 y8 z# p8 V; p l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ ~( T9 O: T; k9 W* @ & S9 o: v% O2 _0 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# u- u9 C3 F0 k8 X
: O* f/ z1 L# n- O6 {. Y5 Q' @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 ~0 F: t. `$ B6 N# _ |
|