|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" [( K0 A0 w( j; i$ J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 o! K' @4 U- F. ^% L) V0 Z
, w# x! g3 `5 g, p5 c& k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; G" K2 w q! E1 \ $ y3 `* }! p, g( d* [
遗憾,我给不了任何回答。
) ~8 ]5 @2 d# [7 U! o( v# ? 9 V/ Y- Z8 C9 P; @) b* L& `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' ]0 v* q. R R) ?9 J m* i/ o 0 N9 v6 L9 T! d' H y, W5 X0 }; f) {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 F- ?- E y. A
! N7 j, Y( X# E$ B4 a8 p9 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: ~9 e0 ~3 [; Q9 m4 W# w2 z, b# A4 r + A1 I. @$ M& [ s, E: S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
A d% ?% ^2 k2 \" I( G
8 D) l" K c8 d' y# a6 \% J! I3 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 W8 q2 T" d- }* z
# O! M6 {* \8 q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' Q( v7 B9 p& ^
% }2 c4 a o2 [$ a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- d W! @# l! F( V% I$ n" o, R8 D
$ ^0 L+ j6 ^/ Q" c6 z6 X( V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 T, k0 q& ~" ]; X @
1 }, h& z) X/ j# v" x, a1 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' n& U. Z, T0 G* C% }$ h' u) ?
8 a7 c! O1 _4 u5 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% {2 j5 N" X+ p: B/ Y7 | y / E) T" d0 M( Q J: P% x4 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) [6 J8 i; [6 g+ u+ F/ {# p I% W
6 D2 l7 K3 |' L0 t7 K0 ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' ^! p' S9 q/ n4 b) q2 F" q7 V( t4 u
. h* u ]9 d c! r! [ S3 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' Q4 z! F/ ]* b# T! c & t6 K3 g7 W% i$ \! `* o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. }2 H# N1 I! @, _) l1 m5 w: ]
2 w. f* B, q3 }# @ G% e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 g3 X& V; M5 l# {
7 @# h4 h9 e% e8 [% d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 x+ P, q( ^! U+ @. A6 c
|
|