|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) D5 a& d/ t! Q0 c+ Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ ]0 t, @" r( i1 v4 } + m- {1 ^- v+ w# Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 Q9 C! r8 `- K) ~$ g7 I! I: c W
. k+ `! a- r$ V5 \+ t2 U4 G( u" ^5 `遗憾,我给不了任何回答。
t/ S# z. ]1 ]9 r1 i/ l0 R * h/ U/ u: T, Q- V9 C N9 o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 H0 e( @$ ~2 o% \/ T & J7 ^6 N4 b9 y- p4 E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 u$ H6 W& i; y
: b4 M; k, r- }# b+ f4 f; o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ U8 v$ U; J4 s. e/ I; i! u w5 A x& z; W: K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- h8 b* f) L0 v
- V* T. i( |+ r( a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 S- A" k+ t) @) ]- s7 i0 i
2 K9 E+ l& U$ t5 L7 P5 u& ^7 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! l8 p; H7 j7 y+ F
2 D% b% L% A+ M# X/ R$ g# W: J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 J) b6 a+ |) e; y ' C( L2 Z( Y; Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 a+ Z+ e) a, q, m3 B& d
2 x1 Z2 w; Z% n V( b$ a$ \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 K* {; o% X; |2 {" x6 {) i& A 8 A4 Y6 v A ?$ e; A+ @: o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 `0 M6 z' t# {) [
! U+ R' p# V u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, _0 e% m {( B5 X4 Y* J8 r) C 9 h B) ~, U/ K" G. M/ k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( C y; o. x4 I7 c6 W
# ^5 B2 n: |# v8 b% J9 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( {8 z1 W. @, ]% I
# y0 Y2 S/ m }9 Y5 A$ f( G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ M( G: q& `- o, S" x7 o6 U/ d
/ |, p( H9 X4 N2 G6 X6 ?0 Z6 S2 A# ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 @7 @- A/ d% R6 v. c6 {( J
) l' H# I5 g+ n4 K/ k$ P9 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" h) `' V4 V8 w | |
|