|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 r3 Y" u3 f* u9 m) |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# f! B( X5 G( c
+ C3 ^0 H9 b% q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; F" Z' o) Q9 T; Y, @, P: I & U/ e! R1 v# d" f' h D
遗憾,我给不了任何回答。
( A. p- Q0 E7 Z6 A1 F5 O
( Z' p7 a2 g0 w1 b* a1 |. E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 B" s! y0 [* n4 C3 ?; g 8 ?0 [) E9 ]1 n( b2 E# T; h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ O6 H( n4 A% @$ y0 x. B
( q' p, C; w( m% E& h Z7 X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ U( Z, _9 G( t( W5 c
$ t% x5 A% ]& n, ]5 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# @. w' X2 d1 ?$ ~
8 K6 M& u( F% ~9 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 n& f2 `& T( z2 R ( m8 ?/ Q+ P/ a# M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# n6 K( Z5 f2 ~, S) P. M R 3 p1 T) W+ [2 v) {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 l- r9 Z, u) e
7 [; \+ u# P* }6 i" z/ m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ c) D" C- N5 |0 \$ b
: K+ w9 @% H3 O# M* m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( B% k2 p- s9 o# ~
" M/ R j* \6 ~% [- ^7 Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( X2 D5 q2 S1 ~, U
* Z7 v# `3 F" ?$ j5 f/ o3 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- l+ ?; X; ~ |0 C- @0 f2 t
- r7 ]4 \& D* Z! v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 C! T; |+ x5 z
. B) l; g" Z) |. a# ]) F% P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 A7 P- R4 B, s5 N+ {/ R* [7 R
# e% V8 H( P$ c7 X) A, T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 B! w/ [8 B* r1 _8 ?9 A
; A: ?6 J) ~$ `- O7 B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, x- O% P1 @6 B7 ^* B) T% H
! e P+ D- @* p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 V, C; E3 }. n. i |
|