|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ N+ s- U5 H7 l" U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 G, a! U/ r1 m0 e1 f1 U3 o4 F ) p/ `4 x# @+ v# ^) T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) p. u% ?7 @3 x3 }
. u! {8 z0 E; i/ c, K遗憾,我给不了任何回答。, z% N" p! H) I- E' S: P- q
/ @% t& |) Z' X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" j" ?# j% X* w2 q, K5 D0 Q+ M % T* w* T6 V& O- c* D; e% F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 X6 k* X. V/ d$ q& n% s& K$ \
: ^! U# D3 r) l' A. Q* u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! o5 Y! O7 E5 L$ Y0 _! V K
5 K, t, m4 {$ O7 e. ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! \8 l7 x4 [# u2 V, U3 B+ w' ?
7 b8 j7 G n# F1 V, ]$ A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ H; w2 I+ }, n0 u; S9 d& g
/ _4 @' F% ]% |" Q7 l; X$ Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! m7 V& u! ^; }1 Q4 K) G/ O ( w9 _/ T. ^6 X) s0 a( e* S- |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, X+ u; B+ n" b8 T) c
3 i" O: U1 X" { a' u. |' T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 J7 S' z) L3 _# k, N4 l
* N, S8 y, q7 B! x& ~; p/ {% p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' F* [- p; t" n! ^7 b' p6 R
9 t! U- w1 @& L$ E; l+ A9 a1 [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( T. Q( [: H) `2 \ `3 s% p3 G
X J: N2 w9 x# k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 d; H `6 m) v$ a, `* p ; y Y4 P1 v1 R0 j( p6 G3 N4 K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ |. e5 b* i: p9 P $ {4 v% K% D5 _! T% O5 j* v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 G. q* x) f. r: t+ Z" w: D" [5 K
8 I9 S/ M [) e4 l! h ?0 o2 ]4 ]: U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! @8 @0 L, J, g8 v
6 n& N3 A8 [2 c9 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ T7 C1 E' Y# t ) H! J- @4 ~5 w3 B7 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ G# _+ V! _5 i, k* x1 m9 B' f |
|