|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. S. _9 ?2 s7 \: p* v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- `2 h& a# f) i/ M& U
2 ]+ N& h* H+ Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 w! L, ]1 Z% `- r0 f1 G
) j- W, e; H4 B遗憾,我给不了任何回答。( U; X& { U! a: z8 l& q( w
* }% v: ?% D. h* t/ ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 M ?- Q* {1 Y/ N s8 l9 T- {
# }+ P) I! j" s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 p6 U6 Q, s2 [8 s" c3 Z
' X+ Z5 a1 Z* l i0 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 r- i$ B0 i4 [
! K4 R% G9 {0 N% `* h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 }1 z/ d% j6 W; y
/ l% H9 A) U7 X5 F+ Y; }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' {, Y! t' @* Z* G' Y, Q) _2 c
; n$ s0 A4 c" [8 O7 G% Q+ R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% E0 N5 z9 }3 l. x' @2 {9 W
) v% s( X. R! ~0 j' j6 J) I% Y e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. q- H J/ \7 S
: U! x! |" k% f4 p" R; W& \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- n' B. C+ U! l: O6 g; D
& i+ w6 p. g$ M1 `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& F8 @5 p9 e5 X( Z 5 w! F# U/ m3 j2 W, P, X% G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 s7 o- {; l5 V F
1 w% b6 k- x8 T/ u) Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 w% ~1 A% @6 ^! t: n
9 J+ e) d) L8 j4 `' ?+ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 `; y7 I1 A* N z6 f4 y. n: T! ^/ v 1 ?# J& V4 M# L$ V; ]: E- y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* ^, r m* V8 B8 w 5 r- o1 @' h/ m- I( n8 Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 a" H. L- t8 J) Z% R' B7 T+ @ ! a) @: h- b. ]* [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( E7 x' S/ f( _4 F0 p7 g
" d- r) w' c3 R$ ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 y( X) l/ h) n8 u! a& k+ u7 R |
|