|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. n. g3 R" G; c3 P& x2 A7 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ ?" D* X8 { g; }
5 q7 P" U5 T1 G8 R& I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Q/ p) Y, n: ^6 L( l. g ! ~4 g9 t: L* Y- j! h# w2 R0 [1 x
遗憾,我给不了任何回答。
5 ^* h3 @, I4 G$ D6 w
" D0 K* F! `. d6 f: Z7 ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 q3 f1 D/ f: W
5 c9 b" x5 o. @6 k; a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 L& E L2 h' B$ j8 I: t
! a. k8 T# f. D$ b3 d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 v( `, T. Q0 t. y
& i" q) D1 y, b# t+ F |* A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' H' r* ?6 m ]9 D% R' A $ O$ x2 x. N- C* H( ^9 c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 f7 e6 y2 c4 K& g4 ~6 M
9 o7 L% e# U+ G: _% h8 q# H; x; n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ?9 Y# z& \& O5 A; F
4 `; Q9 \ M( B* L0 S9 H" m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 S# f2 ~( x9 L% z( K
& T. N8 H6 o" x' C. J! J! k3 C/ a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 O8 s" e' w$ P( ^/ P# d
/ N! f0 y1 P9 R0 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" y) c- n$ F. ?2 E8 I8 I
. j2 b( @$ p# V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" h) T7 A9 x, T' p- y
! o; F% G, I8 }/ x, Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ U2 w, e5 K. p6 m" v, _9 e3 d0 m/ P3 m
4 ^) l% N$ p# [! {" x& s# {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: P- k6 }$ `$ F
4 b+ i8 l3 f2 Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; t+ o( ~! y( A
) r* [3 T# }4 H6 }, j1 f0 c) c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 z$ H" B5 q; R; k3 k, o0 `
- z9 y. n" n* h6 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ z% _& |9 i: Y
( g6 U: l Q4 Z9 }! ?; w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 K; A. e# r; i! s- m |
|