|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# }& C* V I3 x, O. A3 a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ T. R( Z) Q) L5 F- T- b
3 k y; J$ `, Q3 [' b; m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: T' E7 G# o* h2 ~8 u; t1 _
! l9 V) [$ O: j8 [: k" q9 X遗憾,我给不了任何回答。
; r8 q3 _5 T3 r, a. r% |0 C, _ 8 p% ]/ }8 n8 V, r6 v2 n4 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 _. _+ E0 k9 u1 Q0 Q. ^) F
4 l/ p5 v7 s, |1 J! R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 O' U% t2 I# B; k
: _; _+ t# L b* Y- G6 s1 j. o8 p0 d' e7 G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' w& F* q# M5 j( \0 G ^
& M& D2 i: _) C4 _) U! U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- W* P1 E* ?; B
p& ~! g4 l. w" b4 k! X. O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: I& k" D8 w0 W
0 O" ~) d) n3 x U: h4 U5 e' ^+ O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 X6 J$ m, s2 G3 i# T
, Z. k+ s4 L* | ~8 `- [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; _' f! H/ L! `5 F4 f
+ b& ~0 d8 i2 w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% U* e: ~* {: m+ d ; r8 t0 Y$ L+ Q/ ]+ p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 `& w! j x3 J! q6 B
& K% G( E. O7 k* j/ g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! u% q; o2 N6 ~ Z
: a1 s& l/ W# B5 {5 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 i; \- ~- V+ v! D8 s7 t6 x* O
. ]0 L/ O' y/ k) z+ Z- g! y7 f( {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# F/ Q2 J; c; U: t- O# y& C) ^ - Q `2 ^9 ?6 N m8 y" y! @' D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, q6 A; B% e/ G% U% y
+ d0 s1 v, ]4 \% U9 C$ b8 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 m K7 s4 _; ]- ?! I
' f0 B9 w, t6 H& g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ I4 }4 z/ F% T5 }5 U
1 T$ y# y/ F) ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 w! D& S1 c5 X. L* a |
|