|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 J: {1 b1 W5 M* _$ n/ P4 b. r! y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( k5 ?6 f# Q% f# V
f2 _- e& @; t8 m k+ l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 M. w$ U# N5 I9 L) p9 z5 F. p
K h0 T! w# E. G9 r
遗憾,我给不了任何回答。
5 t8 T0 \ X* L
+ {' A+ B. r# w8 J6 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 ^# ^% o+ u, w6 _/ k
% o1 y8 ^& q! m1 ^- Q. @2 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 g+ T2 r% w" w+ Z% j4 D
8 [9 W8 A. w' D' {) r7 }3 d1 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 d1 |2 g5 _5 C' g, v8 K
% T6 U* i& n: r0 K+ q6 G; B. r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ I$ G% Z& h9 k/ e" b+ ~4 v
2 N6 E+ H+ ?* g9 _% K( x2 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% Z5 w' b3 X- f8 m+ |6 m1 j8 G
f- R# }# S7 `6 Y+ e) D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ d) p: `4 |4 s9 g
4 {2 j6 E' B6 x2 N7 w M9 J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 k% o$ g7 c3 Y# }. F$ ~8 g
( G5 P" L: T5 v( q( u+ c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& P! s p8 @0 a! y1 T% P* o 1 c4 o1 Q6 j! J( Z2 A, W; G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 O) W3 Q% |7 z( I' m# ^
5 s$ M$ e/ q8 G/ k0 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" P* ]1 x5 j* Z# q, d$ } e) F ; Z! Y3 C7 e/ G2 h1 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ h% i0 M U' G2 |9 P& `1 Q
# y# b) o: c' V5 @& q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% z1 l# p F5 }, B. P . A$ [0 v0 W7 A( v6 P7 ~8 |. }+ g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” I, z1 y# G6 W3 `
9 ?% v3 u/ h+ Z$ C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; k" i* c. j5 @2 Z; |
! G. |% E- J8 v9 c$ J3 ] O2 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 s4 ?+ Y2 V" ^) a" r( m
, K( ^ |3 X9 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) u3 _- H1 ~' A# T |
|