|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& P% j' X* @: L _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 x! a7 d, Q7 y- f; u% y+ t / {. o, n- w, f; K- S: Y) }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ v% l9 W# A/ Z7 M4 l
/ Y0 \, W T O& g3 W
遗憾,我给不了任何回答。: p& s0 m; ]( I& g3 R- x' |8 j" u8 `
) K. B/ A. p |( s7 \# H' m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 v ~0 a$ S; B( d$ y
* `+ \0 p6 n" e) t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- M- K7 f, B) y$ D& ]
! ~$ O' C2 [7 D' h& u& |8 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
i: d$ F+ \/ D0 Y
0 o" h' [/ N7 I, `% }2 y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ T8 [0 ]! T) r S# ~ 3 f0 k, B _9 }* [7 F$ p* c+ z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
U* Y( m5 A) L7 A* A; N # \( u) N/ p" @9 b; B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 t3 H; w6 J5 ? 4 O% N7 `- h5 Z( b8 e1 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. f7 l1 S$ K2 J+ U4 l
# E, b3 ?* s+ h/ l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 S4 Y# n D/ Q+ A6 J
5 @# v4 `( e* Z0 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: J# b: T" i, R ~
; J, O ]; ?/ W+ K& J2 e4 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 f- ]7 D+ `1 B! ]& A( W( ?# r- H
# F1 g* G) ?2 Q4 @* c2 x. ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# j+ s, j" {" U/ R: A% Q
) O( _2 n1 m( L% z( P' R. f \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! F% w6 ^# X$ p6 q
0 T, u) ?# c. r/ l* w; l6 D; J3 B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 J8 l6 z: s0 m6 `
' r: a9 {3 _7 I- y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 c9 e! {! t, q& f- F
) v o& a- T9 l) s/ B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& {4 {! [* ?9 O1 ^ / A' `/ t, S, S, O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* G% x4 z6 D! N- ^- j7 B" g |
|