|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 E8 i6 }# [) e* b3 X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 ?( J4 g* [* K% Z' O h ' I9 M6 r1 s* c3 R! E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 Q9 ^. N& D( z3 j- j& ~
, {2 ^, a6 k1 |遗憾,我给不了任何回答。 l+ Y9 J( f# M9 [# b
1 b+ c% ]' o) r* C2 C/ f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 g5 W( t+ y, z+ y- K! M
( X4 @- m u* P0 R Z! z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 W% s7 y1 j4 J6 V
9 F8 _# R# B1 H; H0 G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) X1 S6 f2 Q$ D0 s' E4 q" m
# o8 `0 q8 H' _( }& C9 N% ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ o. @4 P+ W( C: r5 Y " b9 I. i: m- a0 M4 @+ f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: }& Z0 Y7 x, Y% n' M# u3 J5 } 1 X0 O; ]' l; r' I% ^0 Z9 T1 G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 [" d1 O$ P9 G+ X7 Y . y6 _1 g* ?0 F2 Z8 z& k: ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 w" y' ?$ y3 M5 X* U ; H8 U, \" x; R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: x1 ?$ M G0 X! S D
# d3 i) C% n# K! h, z+ k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 e) a1 u( ?0 v1 J# Q; m4 c- P
& e( H3 e! L$ v* ` i* I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- q+ @7 ~3 @3 R
, D$ N/ r# Z8 v7 h N: n/ F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, K4 G! k( W9 s7 O! @' d
$ _8 K a3 W: Y% P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" g- c% I5 L+ z3 H% X4 \ * I( W( |4 T) K8 d/ G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ R5 A. Q, g; \- c; S/ b1 X, t3 O7 v {$ n$ V1 @( T& v' [0 T; N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 A1 N+ ^2 H7 U' n0 m( c
9 L! x1 o1 p$ S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" U- ]8 i1 c; t1 M- v0 k
3 @3 }: [" v4 c- Q6 n: r# C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ M& n- B8 |+ J3 y+ i. O
|
|